در اهميت ويرايش
کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند»، شامل 38 مقاله به قلم 38 ویراستار باتجربه در دو بخش نظری و عملی درباره کار ویرایش است. بخش نظری از 9 مقاله و بخش عملی از 29 مقاله تشکیل شده است. از جمله موضوعهای مقالات میتوان به مواردی مانند سیر تحول ویرایش در آمریکا، کتابها چگونه انتخاب میشوند، عوامل مؤثر در تصمیمگیری ویراستار، سه شیوه در ویرایش آثار محققان برای سه نوع مخاطب، نقش دستیار ویراستار، ویرایش کتابهای مرجع، ویراستار فنی و نویسنده، ویرایش برای بازار کتاب مسیحیان و کارکردن با ویراستار قراردادی یا پزشک کتاب اشاره کرد.
مجموعه 38 مقاله این کتاب، به قلم ویراستاران باتجربه آمریکایی است که هرکدام از این ویراستاران در این کتاب، نگاه تخصصی خودشان به ویرایش را مطرح کردهاند. گردآورنده این کتاب جرالد گراس، یکی از ویراستاران صاحبنام آمریکاست كه از نوجواني و با ميل خودش وارد حرفه ويراستاري شد. این کتاب تا به امروز در سه ویراست در سالهای 1962، 1985 و 1993 منتشر شده است. در ویراست سوم که به فارسی ترجمه شده، تنها پنج مقاله از ویراستهای قبلی وجود دارد و سایر مقالات، مقالههای جدیدی هستند که برای این ویراست نوشته شدهاند. در این اثر مراحل مختلف آمادهسازی و نشر کتاب، از شکلگرفتن فکرش تا ویرایش ساختاری، محتوایی، زبانی، فنی، چاپ، توزیع و بازاریابی کتاب مطرح میشود. رابطه ویراستار با جامعه و رابطه ویراستار با مؤلف از مهمترین مسائلی است که نویسندگان مقالات به آن توجه کردهاند.
در این كتاب با مجموعه مقالاتی مواجه هستیم که بهصورت داستانی نوشته شدهاند. سرشت نویسندگی تنهایی را میطلبد تا نویسنده بتواند کارش را انجام دهد، اما ویراستاری برخلاف نویسندگی یک کار گروهی است و ویراستار باید ارتباط نزدیکی با نویسنده، ناشر و سایر افراد داشته باشد، بنابراین این کتاب هم بهصورت گروهی نوشته شده است. این کتاب گنجینهای از تجربههاست و بههمیندلیل کتاب بسیار پراهمیتی است. این کتاب میتواند بهعنوان یک اثر ادبی در جامعه استفاده شود و همچنين میتواند الگویی برای مقالهنوشتن باشد. ما در جغرافیای نشر خود به چنین کتابهایی نیاز داریم تا متوجه شویم که چه تفاوتي ميان ما و ساير كشورها وجود دارد.
این کتاب سبک ویرایش آمریکایی است که آثار برجسته بسیاری براساس آن منتشر شدهاند، اما باید توجه داشته باشیم که این دلیل محکمی برای استفاده همگانی نیست و خیلی از سبکهای ویراستاری در آمریکا هم از شیوه مورد اشاره در این کتاب تبعیت نمیکنند.
با مطالعه این کتاب درمییابیم که در کشورهایی مثل آمریکا، ویراستار دغدغه بازار هم دارد، چراکه میداند فرهنگ و اقتصاد در تقاطعی به هم میرسند، بنابراین ویراستار باید همراه با ناشر حرکت کند.
«ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند» را نشر کتاب مهناز با ترجمه رزا افتخاری، مژده دقیقی، مژگان عبداللهی، محیالدین غفرانی، احمد کساییپور و پیشگفتاری از عبدالحسین آذرنگ منتشر کرده است. این کتاب همچنین در بیستونهمین دوره کتاب سال، شایسته تقدیر شناخته شده و همچنین برنده کتاب فصل شده است. «ويرايش از زبان ويراستاران» را ميتوان به نوعي دايرهالمعارف ويرايش دانست كه با تفصيل به پيچيدگيها و مسائل مختلف مربوط به ويرايش پرداخته است. بخش اول اين كتاب شامل مقالههايي نظري است كه در آنها بيشتر به نقش ويراستار و تغييرات آن در گذر زمان پرداخته شده است. ويليامز، نويسنده مقاله «ويراستار كيست؟»، سه مؤلفه اصلي اين نقش را شناسایی و انتخاب کتاب، ویرایش کتاب و دفاع از حقوق نویسنده و مؤسسه نشر در برابر یکدیگر میداند و جزئیات این مؤلفهها را فهرستوار برمیشمارد. در مقالات بعدي به موضوعاتي مثل شباهتها و تفاوتهاي ويرايش در اكنون و گذشته پرداخته شده است. بخش دوم كتاب كه بخش عمده آن هم هست، به گردش ويرايش و جزئيات هر مرحله از آن اختصاص دارد. تعدادي از مقالات اين بخش كه از مقالات مهم
كتاب به شمار ميروند، ابعادي از ويرايش محتوايي، زباني و فني را بررسي ميكنند. نكته ديگري كه از اين كتاب ميتوان آموخت انبوه نكاتي است كه به ويراستاران ميآموزد كه با آثار مختلف چه كنند و چه رويهاي را با پديدآورندگان در پيش بگيرند. «ويرايش از زبان ويراستاران» ما را با تجربههاي ويراستاراني آشنا ميكند كه سعي كردهاند براساس هنجارها و معيارهايي جهاني كار كنند؛ براي مثال در اين كتاب به ويراستاران خلاق آموزش داده ميشود كه چگونه مهارتها و تجربهها را در خدمت اثر به كار بگيرند و در اعتلاي متن بكوشند، با همان لحن نويسنده ويرايش كنند، با انديشه او بينديشند و سعي كنند به ديدگاههاي او دست يابند و از منظر اين ديدگاهها به اثر نگاه كنند.
کتاب «ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند»، شامل 38 مقاله به قلم 38 ویراستار باتجربه در دو بخش نظری و عملی درباره کار ویرایش است. بخش نظری از 9 مقاله و بخش عملی از 29 مقاله تشکیل شده است. از جمله موضوعهای مقالات میتوان به مواردی مانند سیر تحول ویرایش در آمریکا، کتابها چگونه انتخاب میشوند، عوامل مؤثر در تصمیمگیری ویراستار، سه شیوه در ویرایش آثار محققان برای سه نوع مخاطب، نقش دستیار ویراستار، ویرایش کتابهای مرجع، ویراستار فنی و نویسنده، ویرایش برای بازار کتاب مسیحیان و کارکردن با ویراستار قراردادی یا پزشک کتاب اشاره کرد.
مجموعه 38 مقاله این کتاب، به قلم ویراستاران باتجربه آمریکایی است که هرکدام از این ویراستاران در این کتاب، نگاه تخصصی خودشان به ویرایش را مطرح کردهاند. گردآورنده این کتاب جرالد گراس، یکی از ویراستاران صاحبنام آمریکاست كه از نوجواني و با ميل خودش وارد حرفه ويراستاري شد. این کتاب تا به امروز در سه ویراست در سالهای 1962، 1985 و 1993 منتشر شده است. در ویراست سوم که به فارسی ترجمه شده، تنها پنج مقاله از ویراستهای قبلی وجود دارد و سایر مقالات، مقالههای جدیدی هستند که برای این ویراست نوشته شدهاند. در این اثر مراحل مختلف آمادهسازی و نشر کتاب، از شکلگرفتن فکرش تا ویرایش ساختاری، محتوایی، زبانی، فنی، چاپ، توزیع و بازاریابی کتاب مطرح میشود. رابطه ویراستار با جامعه و رابطه ویراستار با مؤلف از مهمترین مسائلی است که نویسندگان مقالات به آن توجه کردهاند.
در این كتاب با مجموعه مقالاتی مواجه هستیم که بهصورت داستانی نوشته شدهاند. سرشت نویسندگی تنهایی را میطلبد تا نویسنده بتواند کارش را انجام دهد، اما ویراستاری برخلاف نویسندگی یک کار گروهی است و ویراستار باید ارتباط نزدیکی با نویسنده، ناشر و سایر افراد داشته باشد، بنابراین این کتاب هم بهصورت گروهی نوشته شده است. این کتاب گنجینهای از تجربههاست و بههمیندلیل کتاب بسیار پراهمیتی است. این کتاب میتواند بهعنوان یک اثر ادبی در جامعه استفاده شود و همچنين میتواند الگویی برای مقالهنوشتن باشد. ما در جغرافیای نشر خود به چنین کتابهایی نیاز داریم تا متوجه شویم که چه تفاوتي ميان ما و ساير كشورها وجود دارد.
این کتاب سبک ویرایش آمریکایی است که آثار برجسته بسیاری براساس آن منتشر شدهاند، اما باید توجه داشته باشیم که این دلیل محکمی برای استفاده همگانی نیست و خیلی از سبکهای ویراستاری در آمریکا هم از شیوه مورد اشاره در این کتاب تبعیت نمیکنند.
با مطالعه این کتاب درمییابیم که در کشورهایی مثل آمریکا، ویراستار دغدغه بازار هم دارد، چراکه میداند فرهنگ و اقتصاد در تقاطعی به هم میرسند، بنابراین ویراستار باید همراه با ناشر حرکت کند.
«ویرایش از زبان ویراستاران: آنچه نویسندگان باید درباره کار ویراستاران بدانند» را نشر کتاب مهناز با ترجمه رزا افتخاری، مژده دقیقی، مژگان عبداللهی، محیالدین غفرانی، احمد کساییپور و پیشگفتاری از عبدالحسین آذرنگ منتشر کرده است. این کتاب همچنین در بیستونهمین دوره کتاب سال، شایسته تقدیر شناخته شده و همچنین برنده کتاب فصل شده است. «ويرايش از زبان ويراستاران» را ميتوان به نوعي دايرهالمعارف ويرايش دانست كه با تفصيل به پيچيدگيها و مسائل مختلف مربوط به ويرايش پرداخته است. بخش اول اين كتاب شامل مقالههايي نظري است كه در آنها بيشتر به نقش ويراستار و تغييرات آن در گذر زمان پرداخته شده است. ويليامز، نويسنده مقاله «ويراستار كيست؟»، سه مؤلفه اصلي اين نقش را شناسایی و انتخاب کتاب، ویرایش کتاب و دفاع از حقوق نویسنده و مؤسسه نشر در برابر یکدیگر میداند و جزئیات این مؤلفهها را فهرستوار برمیشمارد. در مقالات بعدي به موضوعاتي مثل شباهتها و تفاوتهاي ويرايش در اكنون و گذشته پرداخته شده است. بخش دوم كتاب كه بخش عمده آن هم هست، به گردش ويرايش و جزئيات هر مرحله از آن اختصاص دارد. تعدادي از مقالات اين بخش كه از مقالات مهم
كتاب به شمار ميروند، ابعادي از ويرايش محتوايي، زباني و فني را بررسي ميكنند. نكته ديگري كه از اين كتاب ميتوان آموخت انبوه نكاتي است كه به ويراستاران ميآموزد كه با آثار مختلف چه كنند و چه رويهاي را با پديدآورندگان در پيش بگيرند. «ويرايش از زبان ويراستاران» ما را با تجربههاي ويراستاراني آشنا ميكند كه سعي كردهاند براساس هنجارها و معيارهايي جهاني كار كنند؛ براي مثال در اين كتاب به ويراستاران خلاق آموزش داده ميشود كه چگونه مهارتها و تجربهها را در خدمت اثر به كار بگيرند و در اعتلاي متن بكوشند، با همان لحن نويسنده ويرايش كنند، با انديشه او بينديشند و سعي كنند به ديدگاههاي او دست يابند و از منظر اين ديدگاهها به اثر نگاه كنند.