توضیح جابری انصاری در مورد «به نوه هایتان بگویید چگونه محمد جواد ظریف تسلیم شما شد»
جابری انصاری معاون سابق وزارت خارجه در مطلبی نوشت: مطلبی تحریف شده به نقل از گزارشی قدیمی از روزنامه واشنگتن اگزیمنر در برخی رسانههای مجازی و حقیقیِ فارسی زبان در حال گردش است که مدعی است جان کری وزیر خارجه پیشین آمریکا به همکاران خود در تیم مذاکرات هستهای ایالات متحده در سال ۲۰۱۶ گفته است: "به نوه هایتان بگویید چگونه محمد جواد ظریف تسلیم شما شد. "
به گزارش شبکه شرق، جابری انصاری معاون سابق وزارت خارجه در مطلبی نوشت:
بررسی یک خبر تحریف شده درباره ظریف
اشاره: مطلبی تحریف شده به نقل از گزارشی قدیمی از روزنامه واشنگتن اگزیمنر در برخی رسانههای مجازی و حقیقیِ فارسی زبان در حال گردش است که مدعی است جان کری وزیر خارجه پیشین آمریکا به همکاران خود در تیم مذاکرات هستهای ایالات متحده در سال ۲۰۱۶ گفته است: "به نوه هایتان بگویید چگونه محمد جواد ظریف تسلیم شما شد. "
اما حقیقت ماجرا چیست؟
روزنامه واشنگتن اگزیمنر، یک روزنامه دست راستی در آمریکاست.
این روزنامه، خبری را از جلسه خصوصی کری با همکارانش نقل کرده است. جلساتی که هیئت مذاکراتی ایران هم برای خداقوت به همکاران خود برگزار، و سعی میکرد آنها را از دستاوردها خوشحال کند.
این روزنامه دست راستی، به نقل از کری تیتر میزند: بروید و برای نوههایتان لاف بزنید.
واشنگتن اگزیمنر در متن خبر، هیچ اشارهای به شکست ایران نمیکند. تنها در جمله آخر مینویسد: بروید و لاف زنانه (emblish)، به نوههایتان بگویید ظریف را مقهور منطق خود کرده اید.
برداشت طبیعی که از این جملات وزیر خارجه پیشین آمریکا میشود این است که محمد جواد ظریف در ذهن و روان جان کری، از چه منزلتی برخوردار است که فکر میکند تا دو نسل بعدی نیز نام او ماندگار میماند و کارمندانش میتوانند برای نوههایشان در مورد او لاف بزنند.
ترجمه فارسی در تیتر ساختگی خود میگوید: "به نوه هایتان بگویید چگونه ظریف تسلیم شما شد". موضوعی که در تیتر اصل مطلب به انگلیسی نیست و صرفاً از لاف زدن برای نوهها سخن به میان آمده است.
در ترجمه خبر به فارسی، از شکست ایرانیها میگوید، اما در متن خبر چنین چیزی نیست.
در پایان خبر جملهای آمده است که هر کس قدری انگلیسی بلد باشد، میفهمد با شوخی در هم تنیده است. جان کری میگوید: "خوب بروید یک مقداری هم برای نوه هایتان لاف بزنید و بگویید در اتاقی با ظریف نشستید و او را مقهور منطق قوی خود کردید. "
آیا کسی که قلبش به مرض آلوده نباشد، از جمله فوق، ضعف ایران را برداشت میکند (آنگونه که ترجمه فارسی تحریف شده وانمود میکند) یا قدرت یک فرزند این سرزمین را؟
در طول ده سال گذشته اخبار و مطالبی از این دست، فراوان منتشر شده است. متون دروغ، گزارشهای بی پایه، ترجمههای غلط و خلاف واقع، تقطیع سخنان و صدها مورد دیگر که با اهدافی جناحی و تنگ نظرانه تولید و با گستردگی نشر و بازنشر شده است. ظلمی که با این دروغها و تحریفهای آشکار به کشور، مردم و نظام جمهوری اسلامی ایران شده و همچنان میشود، جبران ناپذیر است. فلیتأمل المتأملون