کاملترین ترجمه بینوایان به فارسی صوتی شد
ستارگان سینما و تئاتر در آخرین رمان کلاسیک جهان
مسعود کرامتی،رضا بهبودی، مجید آقاکریمی، مهتابنصیرپور، هوتن شکیبا، ستارهپسیانی، نیما رییسی و جمعی دیگر از هنرمندان شناخته شده سینما و تئاتر؛ شخصیتهای بینوایان ویکتورهوگو شدند.
کاملترین نسخه بینوایان که تا کنون به زبان فارسی منتشر شده است با حضور بیش از ۳۰ چهرهشناخته شده سینما و تئاتر در رادیو گوشه( واحدکتابصوتی نشر چشمه) تولید و در قالب کتاب صوتی منتشر میشود.
این نسخه صوتی از روی ترجمه بینوایان با ترجمه محمدرضا پارسایار ضبط شده که در نشر هرمس منتشر شده و اول فرودین نخستین قسمت آن به طور اختصاصی در فیدیبو منتشر میشود.
مسعود کرامتی در نقش ژانوالژان، مجید آقاکریمی در نقش ژاور، رضا بهبودی در نقش اسقف میریل، مهتاب نصیرپور در نقش فانتین، نیما رئیسی در نقش ماریوس دوپونمرسی، بهار کاتوزی در نقش کوزت بزرگسال، هوتن شکیبا در نقش مسیو تناردیه و ستاره پسیانی در نقش خانم تناردیه در کنار ناهید مسلمی، علیرضا ناصحی، مریم پاکذات، سوگل خلیق، نگار نیکدل، سهیل مستجابیان، بانیپال شومون، مجید یوسفی، الهام اخوان، سارا جامعی، ژولیت رضاعی، شاهین خالقی،علی خسروی، حمید محمدی و … از گویندگان این کتاب صوتی هستند که در پنج جلد- براساس تقسیمبندی خود هوگو-نقشخوانی کردند. راوی این مجموعه اشکان عقیلیپور است.
کار تولید کتاب صوتی بینوایان از مرداد سال ۱۴۰۲ آغاز شده است و قرار است در پنج قسمت (هر ماه یک قسمت) منتشر شود. بینوایان با توجه به قصه پیچیده تاریخی که هوگو در بستر شورش ۱۸۱۵ پاریس خلق کرده است پر از شخصیت است و صوتی کردن آن در قالب کتاب صوتی را با چالشهای زیادی روبه رو میکند، اما تلاش شده است که رنگ و تفاوت صداها حتی در شخصیتهای با نقش کوتاه نیز رعایت شود.
یکی از ویژگیهای این کتاب صوتی این است که شخصیتها در سن خودشان ایفای نقش کرده و برخلاف سایر نسخههای تولید شده صدا سازی نشده است. در این نسخه حتی برای کودکی شخصیتها از کودکان و نوجوانان کمک گرفته شده و ترمه وثوق کودکی کوزت، ژولیت رضاعی نقش گاوروش را خواندهاند. در تولید این کتاب همچنین تلاش شده است که گویندگان به سمت نمایش رادیویی و نمایشنامهخوانی نروند و با لحن و صدای طبیعی خود در عین امانتداری به نسخه کتاب اجرای نقش کنند.
بینوایان نوشته ویکتورهوگو به گواه بسیاری از منتقدان ادبی یکی از مهمترین آثار ادبی قرن هجدهم و جهان ادبیات است که برای نخستین بار در سال ۱۸۶۲ در پاریس منتشر شده است و تا کنون به بیشتر زبانهای جهان ترجمه شده است. ماریوس وارگاس یوسا که کتاب وسوسه ناممکن «بینوایان» را آخرین رمان بزرگ کلاسیک میداند.
ویکتورهوگو نیز در مقدمه آن نوشته:«تا آن هنگام که رسوم و قوانین موجب یک عذاب اجتماعی باشند، که تصنعأ دوزخهایی در قلب تمدن پدیدآورد و مقدرات الهی را با نحوست بشری مکدّر سازد و تا آن هنگام که سه مشکل بزرگ قرن؛ ذلّت مرد در اثر تنگدستی، سقوط زن در اثر گرسنگی و پریشان حالی کودک در اثر نادانی لاینحل بماند و تا آن هنگام که در برخی از نقاط جهان اختناق اجتماعی ممکن باشد و به عبارت دیگر و از دیدگاهی وسیعتر تا آن هنگام که فقر و جهل در روی زمین موجود باشد، کتابهایی از این دست سودمند خواهد بود.»
نخستین ترجمه بینوایان در ایران با عنوان تیرهبختان توسط یوسفاعتصامالملک در یک جلد که بخشهایی از آن به شعر است. حسینعلی مستعان نیز بعدتر ترجمهای از بینوایان به فارسی ترجمه کرده است که برای نخستین بار اسم بینوایان را به آن گذاشته است. تا کنون صدها فیلم و نمایشنامه نیز از روی بینوایان ساخته شده که البته هیچکدام نتوانستند نسخه کامل این اثر را به تصویر بکشند که حدود ۲ هزار صفحه و در پنج فصل نوشته شده است.
کتاب صوتی بینوایان